Aufstellung
Signaturbereich: LI 18-0000 bis 9999
Signatur | Titel | Verfasserangabe | Erschienen |
---|---|---|---|
Angewandte Linguistik | Wolfgang Kühlwein; Albert Raasch (Hrsg.) | ||
Angewandte Sprachwissenschaft | hrsg. von Günter Peuser und Stefan Winter | ||
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: | |||
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: | |||
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: | |||
The Oxford handbook of translation studies | ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle | ||
The translation studies reader | ed. by Lawrence Venuti | ||
The Routledge handbook of translation history | edited by Christopher Rundle | ||
Die Übersetzung | Georges Mounin; aus dem Ital. von Harro Stammerjohann | ||
Die Theorie der literarischen Übersetzung | von Rolf Kloepfer | ||
The Routledge handbook of literary translation | edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke | ||
La traduction à la Renaissance et à l'âge classique | Institut Claude Longeon, Renaissance et Âge Classique. Études réunies et présentées par Marie Vialon | ||
Sprachbewegung | Friedmar Apel | ||
Translationshistoriographie | Julia Richter | ||
Weltliteratur in deutscher Übersetzung | Jürgen von Stackelberg | ||
Übersetzungswissenschaft | hrsg. von Wolfram Wilss | ||
Übersetzen - übertragen - überreden | Sabine Eickenrodt/Stephan Porombka/Susanne Scharnowski (Hg.) ; unter Mitarbeit von Jörg Neuenfeld | ||
Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte | hrsg. von Brigitte Schultze | ||
Literaturkanon - Medienereignis - kultureller Text | herausgegeben von Andreas Poltermann | ||
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts | hrsg. von Helga Essmann ... | ||
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen | hrsg. von Doris Bachmann-Medick | ||
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts | hrsg. von Birgit Bödeker und Helga Eßmann | ||
Fremdheit als Problem und Programm | hrsg. von Willi Huntemann .. | ||
Kulturelle Identität | hrsg. von Horst Turk und Anil Bhatti | ||
Übersetzung als kultureller Prozeß | hrsg. von Beata Hammerschmid and Hermann Krapoth | ||
Translating literatures - translating cultures | ed. by Kurt Mueller-Vollmer and Michael Irmscher | ||
Die literarische Übersetzung in Deutschland | im Auftr. des Sonderforschungsbereichs 309. Die Literarische Übersetzung hrsg. von Armin Paul Frank und Horst Turk | ||
Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung | hrsg. von Harald Kittel. Mit einer Einl. von Armin Paul Frank | ||
Die literarische Übersetzung: Der lange Schatten kurzer Geschichten | hrsg. von Armin Paul Frank | ||
Interculturality and the historical study of literary translations | ed. by Harald Kittel and Armin Paul Frank | ||
Geschichte, System, literarische Übersetzung | hrsg. von Harald Kittel | ||
Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung | hsrg. von Fred Lönker | ||
Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen | hrsg. von Erika K. Hulpke u. Fritz Paul | ||
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Teil 1 | |||
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Teil 2 | |||
International anthologies of literature in translation | hrsg. von Harald Kittel | ||
The art of literary translation | ed. by Hans Schulte ... | ||
Über-Setzen | Italo Michele Battafarano (Hrsg.). Unter Mitarb. von Alessandro Costazza | ||
Edition und Übersetzung | hrsg. von Bodo Plachta und Winfried Woesler | ||
The theory and practice of translation in the middle ages | ed.: Rosalynn Voaden ... | ||
Geschichte der Übersetzung | Hrsg.: Bogdan Kovtyk, Hans-Joachim Solms, Gerhard Meister | ||
Europäische Übersetzungsgeschichte | Jörn Albrecht/Iris Plack | ||
Neuere Entwicklungen in der europäischen Translationstheorie | Holger Siever (Hg.) | ||
The Routledge handbook of translation and culture | edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés | ||
Übersetzen in der Frühen Neuzeit | Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche (Hrsg.) ; unter Mitarbeit von Annkathrin Koppers | ||
Übersetzungen aus zweiter Hand | Jürgen von Stackelberg | ||
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 | Josefine Kitzbichler; Katja Lubitz; Nina Mindt | ||
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 | ausgew., eingel. und mit Anm. vers. von Josefine Kitzbichler ... | ||
Psychologie der Sprache: Bd. 1 Grundlagen der allgemeinen Sprachpsychologie | |||
Psychologie der Sprache: Bd. 2 Vergleichend-genetische Sprachpsychologie | |||
Psychologie der Sprache: Bd. 3 Physiologische Psychologie der Sprachvorgänge | |||
Psychologie der Sprache: Bd. 4 Spezielle Sprachpsychologie | |||
Psychologie der Sprache: Teil 1 | |||
Psychologie der Sprache: Teil 2 | |||
Psychologie der Sprache | Hans Hörmann | ||
Language and learning | ed. by Massimo Piattelli-Palmarini | ||
Linguarum recentium annales: Bd. 1 1500 - 1700 | |||
Linguarum recentium annales: Bd. 2 1701 - 1740 | |||
Linguarum recentium annales: Bd. 3 1741 - 1770 | |||
Linguarum recentium annales: Bd. 4 1771 - 1800 | |||
Muttersprache - Identität - Nation | Hubert Ivo | ||
Sprachkultur und Sprachgeschichte | Jürgen Scharnhorst (Hrsg.) | ||
Wege der Sprachkultur | Harald Weinrich | ||
Kontroverse Begriffe | Georg Stötzel; Martin Wengeler. In Zusammenarbeit mit Karin Böke ... | ||
Sprache im Konflikt | hrsg. von Ruth Reiher | ||
Sprache in den Medien nach 1945 | Bernd Ulrich Biere; Helmut Henne (Hgg.) |