Aufstellung
Signaturbereich: LI 18-0000 bis 9999
| Signatur | Titel | Verfasserangabe | Erschienen |
|---|---|---|---|
| Angewandte Linguistik | Wolfgang Kühlwein; Albert Raasch (Hrsg.) | ||
| Angewandte Sprachwissenschaft | hrsg. von Günter Peuser und Stefan Winter | ||
| Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: | |||
| Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: | |||
| Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: | |||
| The Oxford handbook of translation studies | ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle | ||
| The translation studies reader | ed. by Lawrence Venuti | ||
| The Routledge handbook of translation history | edited by Christopher Rundle | ||
| Die Übersetzung | Georges Mounin; aus dem Ital. von Harro Stammerjohann | ||
| Die Theorie der literarischen Übersetzung | von Rolf Kloepfer | ||
| The Routledge handbook of literary translation | edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke | ||
| La traduction à la Renaissance et à l'âge classique | Institut Claude Longeon, Renaissance et Âge Classique. Études réunies et présentées par Marie Vialon | ||
| Sprachbewegung | Friedmar Apel | ||
| Translationshistoriographie | Julia Richter | ||
| Weltliteratur in deutscher Übersetzung | Jürgen von Stackelberg | ||
| Übersetzungswissenschaft | hrsg. von Wolfram Wilss | ||
| Übersetzen - übertragen - überreden | Sabine Eickenrodt/Stephan Porombka/Susanne Scharnowski (Hg.) ; unter Mitarbeit von Jörg Neuenfeld | ||
| Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte | hrsg. von Brigitte Schultze | ||
| Literaturkanon - Medienereignis - kultureller Text | herausgegeben von Andreas Poltermann | ||
| Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts | hrsg. von Helga Essmann ... | ||
| Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen | hrsg. von Doris Bachmann-Medick | ||
| Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts | hrsg. von Birgit Bödeker und Helga Eßmann | ||
| Fremdheit als Problem und Programm | hrsg. von Willi Huntemann .. | ||
| Kulturelle Identität | hrsg. von Horst Turk und Anil Bhatti | ||
| Übersetzung als kultureller Prozeß | hrsg. von Beata Hammerschmid and Hermann Krapoth | ||
| Translating literatures - translating cultures | ed. by Kurt Mueller-Vollmer and Michael Irmscher | ||
| Die literarische Übersetzung in Deutschland | im Auftr. des Sonderforschungsbereichs 309. Die Literarische Übersetzung hrsg. von Armin Paul Frank und Horst Turk | ||
| Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung | hrsg. von Harald Kittel. Mit einer Einl. von Armin Paul Frank | ||
| Die literarische Übersetzung: Der lange Schatten kurzer Geschichten | hrsg. von Armin Paul Frank | ||
| Interculturality and the historical study of literary translations | ed. by Harald Kittel and Armin Paul Frank | ||
| Geschichte, System, literarische Übersetzung | hrsg. von Harald Kittel | ||
| Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung | hsrg. von Fred Lönker | ||
| Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen | hrsg. von Erika K. Hulpke u. Fritz Paul | ||
| Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Teil 1 | |||
| Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Teil 2 | |||
| International anthologies of literature in translation | hrsg. von Harald Kittel | ||
| The art of literary translation | ed. by Hans Schulte ... | ||
| Über-Setzen | Italo Michele Battafarano (Hrsg.). Unter Mitarb. von Alessandro Costazza | ||
| Edition und Übersetzung | hrsg. von Bodo Plachta und Winfried Woesler | ||
| The theory and practice of translation in the middle ages | ed.: Rosalynn Voaden ... | ||
| Geschichte der Übersetzung | Hrsg.: Bogdan Kovtyk, Hans-Joachim Solms, Gerhard Meister | ||
| Europäische Übersetzungsgeschichte | Jörn Albrecht/Iris Plack | ||
| Neuere Entwicklungen in der europäischen Translationstheorie | Holger Siever (Hg.) | ||
| The Routledge handbook of translation and culture | edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés | ||
| Übersetzen in der Frühen Neuzeit | Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche (Hrsg.) ; unter Mitarbeit von Annkathrin Koppers | ||
| Übersetzungen aus zweiter Hand | Jürgen von Stackelberg | ||
| Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 | Josefine Kitzbichler; Katja Lubitz; Nina Mindt | ||
| Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 | ausgew., eingel. und mit Anm. vers. von Josefine Kitzbichler ... | ||
| Psychologie der Sprache: Bd. 1 Grundlagen der allgemeinen Sprachpsychologie | |||
| Psychologie der Sprache: Bd. 2 Vergleichend-genetische Sprachpsychologie | |||
| Psychologie der Sprache: Bd. 3 Physiologische Psychologie der Sprachvorgänge | |||
| Psychologie der Sprache: Bd. 4 Spezielle Sprachpsychologie | |||
| Psychologie der Sprache: Teil 1 | |||
| Psychologie der Sprache: Teil 2 | |||
| Psychologie der Sprache | Hans Hörmann | ||
| Language and learning | ed. by Massimo Piattelli-Palmarini | ||
| Linguarum recentium annales: Bd. 1 1500 - 1700 | |||
| Linguarum recentium annales: Bd. 2 1701 - 1740 | |||
| Linguarum recentium annales: Bd. 3 1741 - 1770 | |||
| Linguarum recentium annales: Bd. 4 1771 - 1800 | |||
| Muttersprache - Identität - Nation | Hubert Ivo | ||
| Sprachkultur und Sprachgeschichte | Jürgen Scharnhorst (Hrsg.) | ||
| Wege der Sprachkultur | Harald Weinrich | ||
| Kontroverse Begriffe | Georg Stötzel; Martin Wengeler. In Zusammenarbeit mit Karin Böke ... | ||
| Sprache im Konflikt | hrsg. von Ruth Reiher | ||
| Sprache in den Medien nach 1945 | Bernd Ulrich Biere; Helmut Henne (Hgg.) |